Thùy Anh hy vọng sẽ mang đến một Olga Berggoltz khác (Olga Berggoltz)

Nguyễn Xuân Thủy

— đã đoạt giải Văn học dịch và trở thành hội viên mới của Hội Nhà văn Hà Nội, anh có thể chia sẻ một vài cảm xúc?

– Tôi rất vui, tác phẩm của họ thật đáng tự hào và xúc động, đã được giới chuyên môn hiểu và công nhận, cũng như được độc giả cổ vũ và đón nhận. Sự nhiệt tình và một chút tự tin có được trong sự kiện này khiến tôi muốn dấn thân vào con đường dịch thuật chuyên nghiệp và nghiêm túc hơn.

– Bạn nghĩ đến Olga Berggoltz khi nào?

– Kể từ lần đầu tiên nhận được bản dịch của nhà thơ Bằng Việt, tôi đã thấy thích thú với bài thơ “Mùa lá rụng”. Năm đó, tôi vẫn còn là sinh viên, còn rất trẻ. Điều đầu tiên tôi quan tâm là sự thích thú, cảm giác lãng mạn khi đọc thơ. Sau đó, nó trở thành sự tò mò, muốn tìm hiểu thêm về tác giả, và muốn có thể truy cập vào tài liệu gốc. Trong những năm qua, sự tò mò đã trở thành sự mê đắm. Nhiều năm đã cho tôi nhiều tuổi hơn, tuổi tác và kinh nghiệm đã cho tôi cơ hội đưa tôi đến gần hơn với nơi Olga Berggoltz sống. Bạn có muốn viết lại một cuốn sách có hệ thống về kinh doanh thơ không?

– Sau khi nhận được nó, tôi bắt đầu nghĩ về vấn đề này vào khoảng năm 2008. Nhiều ý kiến ​​của độc giả đến từ trang web Thivien-Tôi đăng bản dịch tại đây. Tôi đã thấy bao nhiêu người yêu Olga, và nhiều người biết tiếng Nga đã dịch Olga, nhưng tất cả những ai yêu Olga đều không hiểu chiều sâu của bài thơ này hay chiều sâu giữa thơ. Nếu bạn hiểu chúng, bạn sẽ đọc những bài thơ với những âm hưởng khác nhau. Ngoài ra, tôi cảm thấy hình ảnh Olga nhạy cảm, tế nhị, nhiệt huyết vẫn thu hút trọn vẹn trái tim độc giả Việt Nam, nhưng hình ảnh một người mạnh mẽ, kiêu hãnh, sẵn sàng hy sinh vì đất nước, làm nghĩa vụ, làm nghĩa vụ của người dân đương thời … .Còn mơ hồ trong suy nghĩ của họ. Đây là quá trình thúc đẩy tôi chia sẻ sự hiểu biết của tôi về cô ấy thông qua nhật ký, ghi chép, và những kỷ niệm của bạn bè tôi … Tôi đã đọc gần mười năm và muốn mang một Olga khác đến với độc giả. Và bởi vì những khác biệt này nó có thể đẹp hơn.

– Vậy, bạn đã tạo ra bức chân dung của Olga như thế nào?

– Để miêu tả cô ấy một cách trọn vẹn, tôi biết rằng tôi phải bắt đầu với sự tường thuật và bố cục có hệ thống của câu chuyện. Nhưng từ ý định đến thực hiện, phải mất hàng năm trời! Ở đây không thể không nhắc đến người cố vấn – dịch giả Vũ Thế Khôi, dịch giả Thúy Toàn và một nhóm bạn thân – họ đã động viên tôi và mọi người ủng hộ tôi kể cả khi quyên góp. Nhân lực, bình luận bản thảo và … tiền. Quan trọng hơn cả, tình yêu của nữ nghệ sĩ Nga đã khiến họ cống hiến nhưng không được đền đáp. Nhờ họ, tôi có thể làm hết sức mình để hoàn thiện bản dịch.

– Khi nghiên cứu các tài liệu về Olga Berggoltz, điều gì khiến bạn ngưỡng mộ “Nàng thơ Xô Viết” nhất trong cuộc đời mình?

– Cũng giống như từ “absinthe” Điều tôi ngưỡng mộ nhất là Olga, như cây xô thơm, thân đắng mà vẫn tỏa hương thơm, điều này rất gần với một câu thơ của nhà thơ Phạm Tiến Duật: “Hoa cúc đắng bỏ em Nỗi đau của … “. Cô từng viết:” Tôi bị hương thơm sâu lắng này thu hút / Thánh nhân, đắng cay của cuộc đời / Nhân sinh khổ vô cùng / đã trở thành cay đắng của chính tôi. “Tôi lấy câu này là Tựa đề trên bìa sách Tôi ngưỡng mộ chị- mang nỗi đau và nỗi niềm riêng của chị về thời tiết, viết về cuộc sống quanh chị, về tình yêu, về đất nước, đùm bọc mọi người và mang lại hy vọng sống …- Không chỉ vậy, đám Đau khổ trở thành “nỗi đau” cá nhân của Olga. Những người như vậy không chỉ sống cho bản thân mà còn vô hình với người khác, và mang sứ mệnh sống và viết vì nỗi đau chung và niềm vui của đất nước. — Trong bản dịch văn học, đặc biệt Trong dịch thơ, rất khó để theo đuổi một bản dịch hoàn hảo. Tại sao bạn lại chọn cuốn sách này?

– Tôi không thể và không dám khẳng định rằng 70 bài thơ trong cuốn sách này là bản dịch hoàn hảo. Không được phép có sai sót và thiếu sót Đã tránh được. Tuy nhiên, có một số bản dịch mà tôi hài lòng và ưng ý hơn cả, vì khi dịch, tôi đã thực sự hòa nhập vào không khí thơ,Tôi “bắt gặp”, đây là một rung động đặc biệt, nó khiến người ta nhớ, đọc lại và… xúc động. Tôi đặc biệt chú ý đến những bài thơ dân gian của Olga Berggoltz và những bài thơ dành cho thiếu nhi của bà. Đây có thể là những khía cạnh mới trong những bài thơ của Olga, ít người đọc được.-Khi viết cuốn sách này, bạn có muốn làm một điều gì đó không thể không làm?

– Thành phần Về cách viết của Olga, tôi không hài lòng, vì tôi vẫn tiếp tục theo đuổi cảm xúc và viết rất nhiều. Tôi có thể đã tìm thấy một cách viết ngắn gọn hơn. Mặc dù, tôi có nhiều độc giả thích cách phổ biến này và để họ đắm mình vào cuộc sống của Olga mà họ thích, nhưng trên quan điểm chuyên môn, tôi nghĩ rằng các bình luận cần được sử dụng nhiều hơn. Ở đây, tôi vừa đến với một câu chuyện, thậm chí là một câu chuyện xúc động. Tôi muốn viết thêm 20 bài thơ nữa, nhưng một số bản dịch tôi không thích nên đành dừng lại ở vị trí thứ 70.

– Nếu bạn chỉ nói một điều về Olga Berggoltz, bạn có nói không?

– Tôi muốn đọc một câu về cô ấy từ câu thơ của cô ấy: “Bạn sẽ không bao giờ dựa vào trái tim / bài hát của bạn, nỗi buồn, niềm đam mê hoặc tình bạn.” – Dù sao cô ca sĩ cũng tài năng, kiêu ngạo và chân thành Sống, kiên quyết và trung thực đối xử với tình cảm của mình .—— Tôi đã sống ở Nga gần 20 năm, nhắc đến đất nước này, bạn nhớ đến điều gì?

– 20 năm qua, cả tuổi thanh xuân của tôi đều dành cho đất nước này khiến tôi vơi đi nỗi nhớ! tất cả! Thiên nhiên, con người, thói quen, thức ăn, khó khăn vất vả đã lan tỏa khắp vùng đất của bạn, đến cả những thứ khó gọi tên như mùi cỏ cây mỗi độ hè về. Mùa tuyết rơi một người lang thang trong công viên cảm thấy cô đơn thú vị, để rồi sau mùa đông dài, rượu treo ngực nhìn bông hoa đầu tiên trải dài trong tuyết. , Thậm chí toát lên một căng tin sinh viên dày cộp và âm thanh cũ kỹ ẩm thấp Tôi đã ở ký túc xá nhiều năm rồi, mùi cây thông … Nói đến Nga, mọi thứ đã đến, chỉ nhớ một điều, nhưng tôi không thể nói điều gì khiến tôi nhớ hơn. Có lẽ đây cũng là nỗi niềm chung của những người lâu năm ở xứ người dù đây không phải là quê hương của mình.

– Nếu bạn trở lại Nga bây giờ, điều đầu tiên bạn làm là …?

– Tôi không biết, tôi không thể tưởng tượng được. Khi trở lại miền ký ức, tôi không biết phải làm gì trước. Có lẽ tôi sẽ liên lạc ngay với những người bạn thân yêu của tôi đang sống ở đó và ngồi cùng họ trong căn bếp ấm cúng gần cốc thuốc hút và cảm thấy an toàn vì chúng tôi chưa bao giờ rời đi. Tôi sẽ đến thăm những đứa trẻ Việt Nam sinh ra ở Nga và những đứa trẻ của bạn tôi để xem chúng học tiếng Việt như thế nào, chúng có cần giúp đỡ gì không vì tôi cũng tham gia các hoạt động giáo dục. . Tôi muốn trở về ngôi nhà cũ, trường cũ, cố gắng tìm lại những nơi mà tôi vẫn có thể nhìn thấy trong giấc mơ, nhưng tôi không biết, vì tôi sẽ hối tiếc – cảnh này khác, cảnh tôi khác …

– Bạn bè, đồng nghiệp đã hỏi bạn nhiều lần nhưng vẫn chưa thấy bạn nộp đơn vào Hội Nhà văn Việt Nam, bạn thấy mình chưa đáng hay vẫn chưa đáng do dự?

– Tôi luôn ngại nộp đơn vào một hiệp hội kể cả Hội Nhà văn Việt Nam hay Hội Nhà văn Hà Nội, vì như đã nói ở trên, tôi muốn chuyên nghiệp hóa tác phẩm của mình thì việc gia nhập hội là rất hợp lý. Có, bởi vì đây là một hiệp hội nghề nghiệp. Ngoài ra, tôi cũng biết rằng có hàng ngàn hồ sơ đang chờ xét duyệt, con số này làm tôi sợ, sợ … trên mạng! Tuy nhiên, ngay cả khi tôi chưa xin gia nhập hội, tôi sẽ tiếp tục làm việc và tham gia hết mình vào các hoạt động do hội khởi xướng và tổ chức, đặc biệt là Ban Nhà văn trẻ. Nhưng tôi cũng vượt qua được cái tật ngại nộp đơn vào Hội Nhà văn Hà Nội, và tôi rất vui vì được chấp nhận. Tóm lại, tôi là một nhà văn ở Hà Nội, và tôi là người gắn bó với thủ đô.

– Ngoài dịch, bạn còn viết thơ và văn xuôi, sau khi nhận được giải thưởng này, bạn có nghĩ mình sẽ đầu tư nhiều thời gian hơn cho việc dịch thuật không?

– Chính cái giá đó khiến tôi … hoang mang, vì là một dịch giả chuyên nghiệp, tôi hoàn toàn thiếu sót. Nếu tôi chọn dịch thuật là một hoạt động nghề nghiệp, thì tôi phải học tập và làm việc chăm chỉ với cô ấy, và tôi phải tính đến nhiều đam mê khác trong cuộc sống. Nhưng tôi cũng nghĩ đây là một áp lực tích cực, khiến tôi phải đầu tư nhiều thời gian và tiền bạc hơnCông việc dịch thuật của tôi rất tâm huyết, trước đây tôi đã phát rất nhiều, nhưng đôi khi tôi cảm thấy bối rối. Với thơ, lúc nào tôi cũng rạo rực, bồi hồi. Với truyện ngắn cũng nhiều ước mơ nhưng hiện tại tôi đang muốn viết cho thiếu nhi. Không có gì để nói, tôi sẽ lắng nghe bản thân và cố gắng chọn con đường cho riêng mình.

Nguyễn Xuân Thủy (Nguyễn Xuân Thủy)

    Leave Your Comment Here