Đêm Warsaw, trò chuyện với Olga
- Sách
- 2020-08-11
Thanh Sa
– Tham dự buổi tối thơ, ông Nguyễn Kiến Hoàng, đại sứ Việt Nam tại Ba Lan, và nhiều quan chức của Đại sứ quán, bà Ngọc Thạch, Chủ tịch Hội Phụ nữ Cộng đồng, ông Lê Xuân Lâm, Giám đốc Trung tâm Văn hóa Vương Lang và Tổng biên tập tờ báo “Việt Việt” ; Bản dịch của Nguyễn Văn Thái và Nguyễn Thái Linh, Ông Chen Guoquan, Phó Chủ tịch Hội Doanh nghiệp Việt Nam Việt Nam, Giám đốc Công ty TTH, trí thức Việt Nam Việt Nam, nhà thơ Nga, bà Olga Berggoz, người yêu, ông Chen Dongxiong . — Đêm thơ được tổ chức nồng nhiệt là Hoàng. Nhà hàng, một nhà hàng Việt Nam tại Warsaw, nơi diễn ra nhiều hoạt động trao đổi văn hóa cộng đồng.
Đại sứ Ruan Huanghuang tặng hoa cho nhà thơ dịch thuật Thùy Anh.
Về Thue Anh và bản dịch tiếng Việt của ông “Olga Berggoltz”, người sống trong cộng đồng người Việt của thủ đô Ba Lan, ông Lê Xuân Lâm cho biết: “Độc giả người Việt từ Thủy Anh sẽ là Gặp gỡ độc giả Việt Nam. Đại gia nói thêm: Từ Nếu bản dịch tiếng Việt của Olga Bergguz là một thời điểm tốt cho nhiều người trong chúng ta, sau đó, phiên bản của Olga Anh sẽ dịch Đó là một món quà vô giá cho những người đã làm việc trong văn học Nga từ thời thơ ấu.
Vào Đêm thơ, Đại sứ Việt Nam đặc biệt và toàn quyền tại Ba Lan Nguyễn Shuhuang nói: Đêm thơ là một thành công lớn. Ông nói: “Tôi Tôi thực sự biết ơn khi tham gia vào bài thơ tối nay. Tôi rất biết ơn về Đêm thơ chất lượng cao, không chỉ mang lại dinh dưỡng tinh thần cho cộng đồng trong một tổ chức chu đáo, mà còn trong thư viện nội dung. Cảm ơn nhà tổ chức và dịch giả Thúy Anh đã cung cấp một buổi tối cảm động cho độc giả ở nước ngoài. Tôi nghĩ bản dịch chuyên nghiệp của Thúy Anh rất hữu ích, vì vậy tôi rất ấn tượng. “
Cui An đã học tập và sống ở Nga gần 20 năm và cô ấy cũng rất tích cực trong các hoạt động văn học. Sau khi trở về Việt Nam, cô ấy nhanh chóng hòa nhập với đời sống văn học của đất nước. Cui An vẫn tham gia vào văn học Nga Quản lý Trang web Thivian là một diễn đàn văn học trực tuyến mà cô ấy đã dành riêng để cung cấp cho những người yêu văn học Nga kể từ khi cô ấy ở Bạch Dương. Khi sự kiện thơ được tổ chức tối nay, Thúy Anh hy vọng rằng thơ bên ngoài nước Nga sẽ thích Độc giả có thể tìm hiểu thêm về sáng tác thơ Nga và dịch cuộc sống và nhà thơ Thúy Anh đã giải thích tên của chủ đề được chọn là đêm thơ “Đêm ở Warsaw, trò chuyện với Olga”: “Đến nay Cho đến nay, tôi không ngạc nhiên tại sao tôi đến Warsaw, và tôi đã mang câu chuyện về Muse Nga đến đây để chia sẻ với bạn bè của tôi. Những điều kiện không quen thuộc đã cho tôi cơ hội được nhận làm cha mẹ ở nước ngoài. Do đó, vào những buổi tối mùa hè ấm áp và yên tĩnh ở Warsaw, tôi muốn chia sẻ những điều yêu thích của mình với bạn bè. Olga có một số phận vinh quang và bi thảm cho tất cả các độc giả Việt Nam, ngay cả những người ở xa Việt Nam, vì vậy anh không xa lạ với bất kỳ ai, và họ cũng nhận được sự đồng cảm lớn đối với thánh thư. “Sự thật về một cô gái Nga.”
Trong một đêm thơ, Thúy Anh và những người yêu thơ của anh đọc lại những bài thơ của nhà thơ nổi tiếng này từ đất nước Birch. Họ cùng nhau hát những bài hát tiếng Nga và đọc những bài thơ của Olga. Cảm xúc liên quan đến các chủ đề khác nhau: tình yêu, tình mẫu tử, nhận thức công dân … Cũng trong đêm thơ, bác sĩ Mai Xuân Lý cũng đọc một bài thơ của tác giả Thủy Anh để nhấn mạnh sự đồng cảm của mình. Nó đã được yêu thích và trân trọng bởi những người ở nhà trong một thời gian dài.
Thủy Anh giới thiệu bản dịch “Olga Berggoltz” của tôi trong bản dịch tiếng Anh.
“My Olga Berggoltz” gồm 70 bài thơ được dịch và nhiều phim tài liệu và truyện. Hình thức văn xuôi về cuộc đời của nhà thơ được gọi là “Liên Xô vắng mặt”. “Lời bài hát của dịch giả Thúy Anh đã giành được số phiếu tuyệt đối của Giải thưởng dịch thuật văn học năm 2011 của Hội Nhà văn Hà Nội.
Sau khi giành giải thưởng, dịch giả Thúy Anh chia sẻ với eVan:” Tôi thấy rằng Olga được nhiều người yêu mến, trong số đó Nhiều người biết tiếng Nga, nhưng tôi cũng thấy rằng không phải tất cả những người yêu thích Olga đều có thể hiểu được ý nghĩa sâu sắc của thơ hay chiều sâu giữa các bài thơ. Nếu bạn biết điều đó, độc giả sẽ đọc những bài thơ với những cộng hưởng khác nhau. Cô cũng thẳng thắn nói: “Tôi cảm thấy rằng hình ảnh của Olga, người nhạy cảm, tinh tế và nhiệt tình, vẫn chiếm được cảm tình của độc giả Việt Nam, trong khi hình ảnh của Olga, mạnh mẽ, tự hào và sẵn sàng trở thành Olga, được sinh ra cho quê hương và sẵn sàng thực hiện. Nghĩa vụ công dân của anh ấy, để thực hiện nhiệm vụ của mình. Những người thời đó … e”Còn yếu.” Đây là lý do tại sao Thúy Anh kêu gọi sản xuất cuốn sách này và nỗ lực cải thiện hình ảnh của Olga.
Cũng trong Đêm thơ ở Thủ đô Ba Lan, Thúy Anh đã đề xuất phiên bản này. Cuốn sách điện tử “My Olga Berggoltz” trên trang web Alezaa. Chuyến đi ở Ba Lan kéo dài khoảng một tháng. Ngoài khóa đào tạo chuyên nghiệp do các giáo viên cộng đồng người Việt ở đây cung cấp, một trại hè có tên “Hạnh phúc với Việt Nam” cũng đã được mở. Trẻ em, Thúy Anh cũng tham gia vào các hoạt động giao lưu văn hóa với cộng đồng, lấy đêm thơ của Olga Berggoltz làm ví dụ.